Nou Testament

Acaba de publicar-se l’edició del Nou Testament traduït pel Dr. Ferran Blasi (acs), col·laborador d’aquesta revista durant molts anys. Malauradament, el doctor Blasi ens va deixar a les acaballes del 2021, als 92 anys, i totalment engrescat en aquest nou projecte. Xavier Jarne, doctor en Sagrada Escriptura, ha conclòs aquest treball que ambdós estaven preparant amb tanta cura.

 

Com s’apunta a la presentació del llibre, mossèn Ferran era un home d’immensa cultura, però un sacerdot abans que res. S’interessava per totes les qüestions humanes, però si hi havia alguna cosa que l’apassionava per sobre de tot era la Sagrada Escriptura, meditar-la i predicarla. Fruit d’aquest amor, va escriure obres de divulgació com Los nombres de Cristo en la Biblia (EUNSA 1993) i Conèixer la Bíblia (Publicacions de l’Abadia de Montserrat 2005). També va publicar una traducció d’Els Quatre Evangelis (Albada 2012), feta a partir dels textos originals grecs. Ara surt a la llum aquesta nova tra-ducció del Nou Testament, que inclou també, en català, les Introduccions i les Notes del Nuevo Testamento de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA 1999), reconegudes des de fa temps i en molts àmbits com valuoses i de gran ajuda.

 

Fa dècades que tenim a casa nostra un bon grapat de traduccions bíbliques al català tant catòliques com protestants, així com l’ecumènica , totes de gran qualitat i prestigi. Per què una de nova? La resposta serà sempre: “Com més, millor”. A més, cada traducció té unes peculiaritats que la fan insubstituïble. Concretament, la versió que ara presentem destaca per certes característiques d’estil que es podrien qualificar com peculiars i agosarades. D’una banda, es tracta d’una traducció molt literal. A més, a diferència de les traduccions a l’ús, que de vegades es decanten per transmetre més les idees que les paraules, aquest Nou Testament té una gran devoció per cada paraula del text bíblic, fins al punt de no estalviar-ne cap de les que habitualment es consideren innecessàries i carregoses com la conjunció copulativa “i” al començament de molts dels versicles ; i d’assenyalar, encerclant amb claudàtors, tots els mots o expressions absents en el text i que són necessaris per facilitar-ne la intel·lecció.

 

Una altra característica de la literalitat d’aquesta traducció és la coherència, és a dir, l’esforç per conservar la traducció de cada paraula i expressió no emprar sinònims, sinó mantenir sempre que és possible una traducció idèntica ; el respecte a la presència o absència dels articles definits en el text grec; la congruència a l’hora de traduir la veu, el temps, l’aspecte i el mode dels verbs; la subjecció a l’ordre de les paraules, quan aquest és significatiu; l’hàbit de la traducció sistemàtica de les conjuncions copulatives, adversatives o de qualsevol altre tipus a l’inici dels versicles.

 

Fidelitat al text i honradesa, ambdues qualitats han estat claus també en la crítica textual. És d’agrair que s’hagi consultat tal com s’afirma a la “Nota tècnica”, pàg. 12 l’Editio Critica Maior del Novum Testamentum Graecum, i no només el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, car la primera, respecte al segon, ha modificat el text eclèctic de referència de les Cartes Catòliques, del llibre dels Actes dels Apòstols i de l’Evangeli de Marc. Es pot veure, potser la mostra més cridanera en aquest text: «Però vindrà el dia del Senyor com un lladre, en el qual els cels passaran amb un gran soroll impetuós, i els elements, abrandats, es dissoldran, i la terra i les obres que en ella hi ha no podran ser trobades» (2Pe 3,10).

 

Tots aquests trets distintius estan al servei de no desvirtuar el text sagrat ni pel que fa al fons, ni a la forma. Per aquest motiu, sembla evident que aquest Nou Testament serà de gran utilitat per aconseguir el major apropament possible al text grec original per a qui no tingui prou coneixements per lle- gir-lo directament.

 

A part de les Introduccions i Notes extenses, aquesta edició del Nou Testament porta també com a suplements un Índex d’autors i obres citades, un altre Índex de matèries i unes Taules de mesures, pesos, monedes i festes jueves, extretes i traduïdes per Albada de l’esmentada edició del Nuevo Testamento (EUNSA 1999). 

 

En definitiva, tenim al davant un Nou Testament adreçat a tothom, que es complementa perfectament amb els existents, que fa de la literalitat el seu atribut principal i que pot ajudar el lector a endinsar-se en el text i el missatge de la Paraula de Déu.

 

Fora una molt bona notícia que els lectors de la Sagrada Escriptura s’acostumessin a comparar versions, i començar d’aquesta manera el seu interès per l’exegesi bíblica.

 

Glòria Heras

Valora aquest llibre

Fitxa tècnica

  • Títol:
  • Autor:
  • Editorial:
  • Idioma:
  • Pàgines:
  • Any:
  • Títol original:
  • Qualificació: (Valoració)
  • 13 gener 2024
  • Versió en llengua catalana de l’original grec a càrrec de Ferran Blasi

Comparteix aquesta entrada